19/04/2015
Minute geek : le chant des Oods
Cette Minute Geek est dédiée à Anne "Dauphin", responsable, si ce n'est coupable, de ma dépravation actuelle.
Elle est également dédiée à tous mes anciens professeurs de latin, ainsi que ceux qui luttent pour la défense de cette langue magnifique que l'on voudrait bannir de nos écoles.
C'est donc une Minute Geek MILITANTE (et très sérieuse).
Je rappelle que Doctor Who est une série éducative.
Je m'occuperais de Vale Decem quand je me serais remise du syndrome de stress post traumatique qui a suivi la première audition de cette chanson.
Ce n'est probablement pas une date que l'Histoire retiendra, mais j'en fais une occasion d'améliorer la culture générale de chacun.
Le 19 avril 2008 sort sur les écrans télé britannique un épisode de Doctor Who appelé "Planet of the Ood", qui raconte comment le Docteur libère de l'esclavage des humains une race pacifique, les oods (en mode elfe de maison extra-terrestre).
Les oods ne parlent pas. Ils chantent par télépathie. Ce chant intitulé "Song of Captivity and Freedom" a rencontré pas mal de succès. Mais les paroles sont en latin*, et je ne les ai pas encore trouvées retranscrites sans fautes et avec références (oui, même http://tardis.wikia.com/ dit de la merde).
Donc voilà :
Première partie (Song of Captivity)
Cum tacent, clamant
Serva me, servatote.
Deuxième partie (Song of Freedom)
Dum inter homines sumus, colamus humanitatem
Cum tacent, clamant...
Ces phrases latines ne sortent pas de nulle part !
Cum tacent, clamant : Alors qu'ils sont silencieux, ils crient / while they are silent, they are screaming. (Ciceron dans In Catilinam)
Serva me, servato te : sauve[sers]-moi, je te sauverais[servirais] / save me, I will save you (dérivé de la formule de Pétrone serva me, servabo te, sauf que le deuxième verbe est à l'impératif futur et plus à l'indicatif futur).
Dum inter homines sumus, colamus humanitatem : tant que nous nous trouvons parmi les hommes, respectons l'humanité / so long as we live along humans, let us cherish humanity (Sénèque dans De Ira)
La musique du chant des Oods a été composée par Murray Gold, à qui nous devons la BO de la seconde série de Docteur Who.
--
* Le Tardis traduit habituellement aux voyageurs qui l'empruntent les langues étrangères ou extra-terrestres des lieux qu'ils visitent. Mais ici, le latin lui semblait mieux retranscrire le caractère classique du chant. Si vous ignorez ce qu'est un Tardis, que vous n'en avez rien à cirer, et que vous êtes français, je vous présente mes excuses et vous assure qu'il y a aussi des rubriques que vous pourriez trouver sérieuses sur ce blog.
Publié dans Minute Geek | Commentaires (1) | Facebook | | | Isabelle | Tags : oods, song of captivity, song of captivity and freedom, latin, lyrics, paroles, traduction, docteur who, doctor who